Wikipedia

Hong Kong Government Cantonese Romanisation

The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation.[1]:iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not formally or publicly disclosed its method for determining the appropriate Romanisation in any given instance.

Method

Currently, government departments, particularly the Survey and Mapping Office of the Lands Department, consult the Chinese Language Department of the Civil Service Bureau before gazetting names and the latter vet proposed names using the Three Way Chinese Commercial/Telegraphic Code Book, originally published by the Royal Hong Kong Police Force Special Branch for internal government use in 1971. The code book system is devoid of any tone indications and, being grossly simplified, is susceptible to confusion.

Although the code book has only been available for several decades, the Romanisation approach for place names in Hong Kong has been broadly consistent since before 1888. This can be seen in maps of the period[2] and in the government's publication A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories of 1960.

Typical features

For place names, the type of the place in English is often used instead of a romanisation (e.g., "Street" and "Road" in place of "Kai" and "Lo"). Nevertheless, exceptions are not uncommon (for example, "Fong" in "Lan Kwai Fong", meaning "Square" if translated). "Wan" for "Bay" and "Tsuen" (or "Chuen") for "Estate" (or "Village") are also common. There are also many instances of surviving pre-1888 Romanisation, such as "Kowloon" and "Un Chau Street", which would be "Kau Lung" and "Yuen Chau" under this system, respectively.

Romanisation of names is mandatory in government identification documents such as identity cards issued by the Registration of Persons Office. This standard is used by the office by default though individuals are at liberty to choose their own spelling or another romanisation system.

Spelling

All tones are omitted as are distinctions between aspirated and unaspirated stops. The distinctions between the long vowel [a] and the short vowel [ɐ] are omitted like Fat (, [fat]; meaning "to issue") and Fat (, [fɐt]; meaning "Buddha").

Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech.

The following table of geographical names illustrates the standard.

Consonants

Initials

Finals

Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

  • ^ The standard pronunciation of 五 is [ŋ̩]. However, a more common pronunciation in Hong Kong is [m̩] and many [ŋ̩] words are merging with it. The only word that was originally pronounced as m̩ is "唔" (not) and it is not used in place names.

See also

References

  1. ^ Cowles, Roy T (1914). Cowles' Pocket Dictionary of Cantonese. Hong Kong: Kelly & Walsh Ltd.
  2. ^ "Map of Hong Kong with British Kowloon". Hongkong Almanack. 1888.

External links

This article is copied from an article on Wikipedia® - the free encyclopedia created and edited by its online user community. The text was not checked or edited by anyone on our staff. Although the vast majority of Wikipedia® encyclopedia articles provide accurate and timely information, please do not assume the accuracy of any particular article. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.

Copyright © 2003-2025 Farlex, Inc Disclaimer
All content on this website, including dictionary, thesaurus, literature, geography, and other reference data is for informational purposes only. This information should not be considered complete, up to date, and is not intended to be used in place of a visit, consultation, or advice of a legal, medical, or any other professional.