Ey ReqîbEnglish: 'O Enemy!' |
---|
ئەی ڕەقیب |
Regional anthem of the Kurdistan Region Former national anthem of Mahabad
|
Lyrics | Dildar, 1938 |
---|
Adopted | 1946 (by Mahabad) 1991 (by Kurdistan Region) |
---|
Relinquished | 1947 (by Mahabad) |
---|
|
Audio sample |
---|
Ey Reqîb (Kurdish: ئەی ڕەقیب ,Ey Reqîb, pronounced [ɛj rɛˈqiːb]) is the ethnic Kurdish anthem and the official anthem of the autonomous Kurdistan Region of Iraq.[1]
History
It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar in 1938, while in jail. "Ey Reqîb" means "O Enemy!" or "Hey Enemy!", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured and who also symbolized the occupying countries of Turkey, Iraq, Iran, and Syria. The song was originally written in Sorani Kurdish but nowadays it is sung in both the Sorani and the Kurmanji dialects. In 1946, the song was adopted as the national anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic of the 20th century in Iran that lasted for a year.[2]
"Ey Reqîb" has been adopted by the Kurdistan Regional Government as the anthem of Kurdistan Region.[3]
Official lyrics
Soranî
| |
ئەی ڕەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان، نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان. کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه، زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان. لاوی کورد ھەستایە سەرپێ وەک دلێر، تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان. کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه، زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان. ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین، دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه، زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان. ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین، سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان. کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه، زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان. لاوی کوردی حازر و ئامادەیه، گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا. کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه، زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان. | Ey reqîb her mawe qewmî kurdziman, Nay şikênê danerî topî zeman. Kes nelê kurd mirdu we, kurd zîndu we, Zîndû we qet nanewê alakeman. Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr, Ta be xwên nexşî bika tacî jiyan. Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe, Zînduwe qet nanewê allakeman. Ême roley Mîdya û Keyxusrew în, Dînman e, ayînman e her nîştiman Kes nelê kurd mirdû we, kurd zîndû we, Zîndû we qet nanewê alakeman. Ême roley rengî sûr û şoriş în, Seyrî ke, xwênawî ye rabirdûman. Kes nelê kurd mirdû we, kurd zîndû we, Zîndû we qet nanewê alakeman. Lawî kurdî hazir û amade ye, Gyanfîda ye, gyanfîda ye, gyanfîda. Kes nelê kurd mirdû we, kurd zîndû we, Zîndû we qet nanewê alakeman. |
Other dialects
Kurmancî
| |
Ey reqîb her maye qewmê kurd ziman Naşikê û danayê topê zeman. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan. Em xortên rengê sor û şoreşin Seyr bike xwîna dîyan me da rijand. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan. Em xortên Medya û Keyxusrewin Dîn îman û ayîman, her niştiman. Dîn îman û ayîman, kurd û Kurdistan. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan. Lawê kurd rabûye ser pê wek şêran Ta bixwîn nexşîn bike tacî jiyan. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan. Xortên nûh tev hazir û amade ne Can fîda ne can fîda, her can fîda. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan. | ئەی رەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان ناشکێ و دانایێ ب تۆپێ زەمان. کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن. ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان. ئەم خۆرتێن رەنگێ سۆر و شۆرەشن سەیر بکە خوینا دییان مە دا رژاند. کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن. ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان. ئەم خۆرتێن میدیا و کەیخوسرەوین دین ئیمان و ئاییمان، ھەر نشتیمان. دین ئیمان و ئاییمان، کورد و کوردستان. کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن. ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان. لاوێ کورد رابوویە سەر پێ وەک شێران تا ب خوین نەخشین بکە تاجێ ژیان. کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن. ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان. خۆرتێ نوح تەڤ حازر و ئامادەنە جان فیدا نە، جان فیدا، ھەر جان فیدا. کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن. ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان. |
Zazakî
Latin script[5] |
Ey reqîb, tim mendo qewmê kurziwan Nêşiknen ey v'raştoxê topê zeman Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma Lajê kurdî werişto pay sey çêran Ke b' gonî nexşîn taca cuyan Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma Ma leyîrê Medya û Keyxusrew î Dînê ma yo, ayînê ma yo welat o Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma Ma leyîrê rengê sûr û şoriş î Bewnî, gonîdmende yo vîyartey ma Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma Lajê kurdî hazir û amade yo Ganfîda yo ganfîda yo, ganfîda Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma |
Translations
Literal translation[8] | Alternative translation[9] |
Oh, enemy! The Kurdish people live on, They have not been crushed by the weapons of any time Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag We are descendants of the red banner of the revolution Look at our past, how bloody it is Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag The Kurdish youth rise bravely, With their blood they colored the crown of life Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag We are the descendants of the Medes and Cyaxares Kurdistan is our religion, our credo, Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag The Kurdish youth are ready and prepared, To give their life as the supreme sacrifice Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag | Oh foes who watch us, the nation whose language is Kurdish is alive It cannot be defeated by makers of weapons of any time Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and their flag will never fall We are the sons of the red colour of revolution Our history is one filled with blood Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and our flag will never fall We are the sons of the Medes and Kai Khosrow Our homeland is our faith and religion Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and our flag will never fall The Kurdish youth has risen like noble warriors To draw the crown of life with blood Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and our flag will never fall The Kurdish youth are ever-ready And always prepared to sacrifice their lives To sacrifice their lives, to sacrifice their lives. Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and our flag will never fall |
Notes
References
External links